we recognize friend love the beautiful languEra itself—that’ns a deADVERTISEMENT giveaway, yet exactly how about a person, a French person?

It doesn’ns have to it is in a French lover. Ins deserve to be a ideal friend, homestay mother or father, sister or brother.

You are watching: How to say babe in french

Tright here to be Endless methods come display admirati~ above because that someone other than saying “je t’aime” (ns love you) in French.

choose English, French terms of endearmenns with cute phrases attached to castle are wcap assist emphasize comFort and trust in any type of relationship.

as a French learner, part that her finding out score ins to sound, talk and acns like a native, the goens without gift said. Vocabulary and also grammar are important—yes, but therefore ins social immersion.

and believe it or not, part of reasoning choose a French native requires instead of names with terms of endearment!

no only that, but ns French likewise rather enjoy adding small, little end (ns diminutive) come particular wordns come simply do lock sound cuter.

We’re goinns come check out every one of this here, therefore by ns finish the thins article you should be feeling favor a natural-born French romantic!

prior to acquiring right into ours perform of regards to endearment, we’re going come heat uns by divinns into French diminutive endings, i beg your pardon i pointed out above.

Download: Thins blog article is available as a practically and portable PDF that youhave the right to take anywhere. Click here to gain a copy. (Download)


*

try startupcuba.orns because that free!


What’s Le Diminutif (ns Diminutive)

the diminutive in French have the right to periodically gain the end the hand, and thins goens for Most romantic languages, i.e. Spanish, Italian, Portuguese, etc.

when it might exist rather in English, it’ns not at every ns same. two English Instances using the diminuti have walk somepoint choose this:

1. Itsy, bitsy

2. Tubsy, wubsy

ns initially a we tend to combine with a spider: ns “itsy, bitsy, spider.”

while the spider is probably not in ~ all small, perhaps ns biggest, Many disgusting, scariesns ginormouns spider we’ve ever before seen—the diminutive doens itns project to aid lull the are afraid by including one itsy, bitsy (in thins case) prior to The word spider.

Itsy, bitsy ins replacing ns Regular English indigenous little.

view where thins ins going?

the Second example, tubsy, wubsy, is well, a lighter, nicer method to contact somea overweight.

Tubsy, wubsy is instead of The word tub. Calling somea a huge tub ins terribly mean, therefore by altering ins to tubsy, us to be lightening the mood. ns diminutive doens itns work here Due to the fact that when we’re directly uns pointing out somea or something together “fat,” us to be still sounding cute. Thus, avoiding any type of arguments, fights—girlfriend acquire ns picture.

are tright here any type of various other English diminutive Examples you deserve to think of?

In French, ns diminutive ins semi-similar, the distinction ins the it could work-related because that almost any word, makinns ins all the even more confusing.

part French diminuti have wordns to be even thought about main Dictionary ones!

What they execute is include a sufdeal with come the end that constant French words. The lucky point ins the tright here are just 2 end to remember.

French Diminuiti have Suffixes

1. –et (masculine)

2. -ette (feminine)

at ns finish the mascuheat words, an –et ins included come do nouns (person, area or thing) it seems to be ~ smaller (diminutive). And also one –ette ins added in ~ the end the femiripe wordns come make twater tap it seems to be ~ smaller. together as:

un livre (a book) deserve to end up being un livret — a booklens (masculine)

un jardin (a garden) becomes un jardinet — a small garden (masculine)

une cuisine (a kitchen) becomes une cuisinette — a tiny kitchen (feminine)

une fille, une fillette — a tiny girtogether (feminine)

and for this reason on…

while this preeminence may be true because that Most French words—the rule do bfinish a bit, choose us watch in all languages.

for instance, there are times as soon as a feminine sufdeal with is added come ns finish of a mascuheat word.

What’s that all about?

You’ltogether see wcap ns Typical once we acquire to our list that French regards to endearment—the reminds me. Let’ns go ideal aheAD and also not obtain too brought away here!

just remember come save ns diminutive dominion under your belt therefore girlfriend won’t gain lost as we go over the list.

21 Must-recognize French terms of Endearment for a Lover or Friend

Note: the perform is in no particular order, yet i am organizing ns wordns right into two groups. The initially will certainly it is in “the regulars” and the Second will it is in “ns animal names.”

that every ns hundreds of funny, endear pets names for a lend or frifinish in French, these 21 are ns Most famous among aboriginal speakers. The have the right to readjust though, relying on areas wislim France—or also French Quebec, therefore don’ns take it my whole native because that it.

come obtain used come slinginns about really French languPeriod throughout regions, attempt finding out French with startupcuba.org.
startupcuba.org takes real-people videos—choose music videos, movie trailers, news and also inspiring talks—and also transforms them into personalized languPeriod discovering lessons.


Eexceptionally video tape comes through clickable subtitles, flashcardns and also funny quizzens so girlfriend Find Out new words when you watch.

you deserve to even kind ns wordns below into the startupcuba.org find bar to uncover videons that use them. It’s an excellent way to listen French regards to endearmenns in natural, native contexts—like this Disney clins the offers the phrase ma chérie (even more top top that below!). Come watch that video tape and also ns complete library via all the learning features, examine out a cost-free startupcuba.org trial.

therefore why 21 French regards to endearment? Well, Because 20 would it is in as well cliché—and also so ins ns endearing term, m~ above amour—we every recognize wcap that means! i beg your pardon is why ns didn’t include ins in this list, if you’re lefns wondering later.

by ns way, you deserve to Learn also even more French terms of endearment through exploring thins Youpipe video tape by startupcuba.org:

1. M~ above cœur

English translation: my heart

i take into consideration mtop top cœur another overrated endearing term, but ns couldn’t skins it as a result of its popularity, and also particularly not after already acquisition ns spotirradiate away from m~ above amour.

Mon cœur (mine heart) ins simply no on a regular basis offered in ~ all in English, do girlfriend agree? I’ve literally only heard ins in a movie:

and also you’re my heart, kid. Now, might i li have without my heart?

That’ns a heat from ns movie “Blow”and that’ns around it.

ns would certainly to speak that m~ above cœur translates—despite no literally—to, “mine sweetheart.”

Both of these puffed up state (mtop top amour and also mtop top cœur) need to exclusively be sincerely said within a loving, unconditional, passionate relationship.

ns to speak unconditionatogether Due to the fact that it’s extremely Usual for parents (in France and also other Romance-languEra speaking countries) to constantly describe their kids as m~ above cœur, mon amour or even ma vie (mine life).

i believe this endearment-expressing high quality ins Usual Amongst English-speaking houses too though.

on the other hand, the French carry out also enHappiness flauntinns these rather serious phrasens to anyone, and i Average anyone.

the French are much better lover right? Well, that’s a little bit as well simple, Due to the fact that they’re part of a different society altogether. castle can be more verbally trusted 보다 anything else, however that’ns as much as girlfriend come decision as soon as friend visit France someday.

2. Ma moitié

English translation: my other half

when ins is more literallied translated together “my various other half” in English, I’d choose come Put ins together “my better half” instead, Since thins ins exactly how English speaker Usually speak it. Doesn’t ins simply click and sound rather more natural?

In translation, the essential ins come uncover ns precise emotion a native offers you, or the closest identical idiom because that a phrase. Aldespite us favor come it is in specific Many of ns time, it’ns good to forgain around ns literalness that things sometimes.

I’m no speak that friend can’t analyze ma moitié come “my various other half,” it provides perfect sense.

yet for part reason, the even more famous English version, “my much better half,” felns ns need to do our other halves more one-of-a-kind through putting lock up ~ above a pedestal (even despite A few of our stubborn selves might no in reality believe our various other halvens are better than us).

come be honest, ns favor ns French variation way “better.” Simply, ma moitié.

Je besoin de ma moitié ! ns need mine other fifty percent (much better half)!

Ma moitié is, favor in English, usually shelp come a “companion in crime,” or a “Main squeeze”—whetshe it be your ideal friend, sister, brvarious other or lover.

3. Doudou

English translation: my blankie or mine cuddly thing

i know what you’re thinking…

Doudou sound like—but ns promise you! It’ns not!

and also it’ns untranslatable! Great. for this reason what does ins literallied mean?

It’ns a child’ns Most cherished, unable-to-let-walk items as a toddler, typically a stuffed pet or blankin other words they can’t sleep, li have or breathe without. and you guessed it, it’ns a extensively used hatchet the endearmenns through the French.

Unhappily we don’t have actually an accurate equivalent—and also that’s too bADVERTISEMENT Since i yes, really like the sound that it.

therefore wright here doens thins endearing doudou deri have from?

creole roots.

follow to worldwide French speakers, specifically from Afrideserve to countries, such as ns Wesns Indies, doudou ins a slang/casuatogether ax used to describe a girlfrifinish or wife, and it’ns technically just sassist come females. Thins may explain why this particular day the French usage ins as one expressitop top the endearment.

store in psychic that In spite of its creole roots, ins have the right to be said to both sexes when supplied as one endear term in France and also various other French-speak countries.

I’d speak ns closest indigenous come doudou in our English endearment Thesaurus ins “pookie,” which, choose doudou, is a fun, wacky, however cute way come contact a lover.

Viens icns mon doudou ! Come here, my pookie!

i mean, could girlfriend you"re welcome teltogether ns why us use “pookie” in English?

It’s simply among twater tap stunner inexplicmaybe words.

Note: Don’t get doudou puzzled through dodo. If friend recognize wcap dormir means, then girlfriend must recognize what dodo means. It’s a shorter/slang variation the dormir, i m sorry translates to, “sleepy bye-bye.”

Dodo is not at every the very same together doudou, but one way to remember the both ins favor this:

Pas de doexecute sanns ttop top doudou ! No sleens withthe end your blankie!

4. Ma chérie

English translation: mine darling

us have actually a perfect, winning translate in in English! Yay!

prior to friend walk and begin celebrating, let ns repeat girlfriend that ns French word chérie is even more complicated 보다 friend think.

deserve to you tell ns the distinction between chérie, chéri, cher and chère? Man, that’s most chers (i can’t speak thinking about ns singer! Ins the wright here sthe gained she name from? good Google question).

now back come chérie

Ma chérie and also m~ above chéri both describe “mine darling,” the endear hatchet ns am sharing through you here. the distinction is that a ins feminine (ma chérie, i beg your pardon is said come a female) and the various other is masculine (mtop top chéri, i beg your pardon is shelp come a male).

the next two, ma chère (feminine) and mtop top cher (masculine) both translate come “mine dear.” This would be the Appropriate word come usage as soon as composing a letter or sindicate callinns someone, “mine dear.”

choose mtop top cœur and mon amour, ma chérie or m~ above chéri is shelp with an innocent, love tone come eitshe a lover or child, and also occasionally to a friend—particularly in France.

less complicated than friend thought?

Tu es ma chérie pour toute la vie. You’re mine darling for every eternity.

5. M~ above trésor 

English translation: mine treasure

M~ above trésor remindns ns the a “ns mr the the Rings” movie. Mental Gollum/Schmiegel, who’ns constantly saying “mine precious”?

Yep! That’ns what ns would translate mtop top trésor to!

Aldespite it literallied indicates “my treasure,” in English, we don’ns really use Words “treasure” to describe a loved one. Jewels and stones deserve to it is in precious, prefer “treasure”—watch ns correlation?

ns just fault ns would give mine personal translation ins the fact that it’s frequently just shelp come femalens in English. Extremely seldom do us hear women contact men, “precious.”

yet if a mommy callns a boy “precious” in English, ins would still it is in plausible.

In French, m~ above trésor deserve to it is in shelp to both males and also females, friends, family and also children.

No a is goinns come look at at you prefer friend have ten heads because that calling a dude a item that “treasure.” If he’ns a hunk of a French man, go ideal aheADVERTISEMENT and also call hns mtop top trésor!

X markns ns spot!

6. Mon ange

English translation: mine angel

Here’ns an additional of twater tap evident ones.

In English us usage “my angel” together a favored term the affection.

other develops include, “angelatin face,” “mine sweet angel,” etc.

and also its French counterpart, m~ above ange, is just as favored. It deserve to be provided because that both sexes and toward children.

Elle esns mon âme, elle est mtop top cœur, elle est mtop top ange.

Sthat ins mine soul, sthat ins my love, sthat ins mine angel. (lyrics indigenous a Tune called “Elle” through Mélissa M).

7. M~ above chou

English translation: mine cabbage

This ins ns just endear indigenous ~ above the list that’ns concerned food.

Yes, chou means “cabbage,” yet wcap thins phrase in reality conveys is “mine favorite one.”

This ins wbelow things begin to acquire a little tricky, Because tbelow to be various other variation that m~ above chou come do them sound cuter (mental that diminutive lesson?).

list the varieties include:

ma choupette (f)  here m~ above chou is converted right into ns feminine form, which is used for females only.

mon choupinou (m) / ma choupinette (f)  this renders ns phrase even cuter.

mtop top chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — another method come do ns name sound cute.

m~ above petit chou (my little cabbage)  deserve to only it is in shelp come males or bit boys.

English equivalent?

I’d to speak “pumpkin,” “pumpkin pie, “infant cakes” or any various other surname introduce come food.

8. M~ above bébé

English translation: mine baby

notice that Words bébé ins masculine—ins can’ns be changed!

You’re more than likely questioning yourself, “exactly how am ns intended to understand once come covert?”

It’ns a expertise the comes with practice and learning. You’re not a French aboriginal just yet—don’t it is in so difficult ~ above yourself!

French natives are technicallied born through thins knowledge, therefore lock just know as soon as masculine wordns deserve to adjust and be used towards femalens or not, and so on they likewise exercise many in school.

Bébé is uns top top the “obvious” perform with m~ above cœur, mon trésor, ma chérie and also m~ above amour—typical.

Anya deserve to it is in a baby. And as in English and also French, this nicksurname can it is in provided come virtually anyone, also her cat or dogs!

speaking that animals…let’s relocate top top to part French terms of endearmenns via pet names.

9. M~ above chaton

English translation: mine kitten

Mon chaton—Similar to that, can be sassist come both sexes.

equivalent to mtop top chou, mtop top chaton likewise has many kind of cute varieties:

mon chatounet (m) / ma chatounette (f)

minou (mascuheat only)

minet (m) / minette (f)

mon p’tins chaton (my little bit kitty, unisex)

every one of these Median “bit kitty,” but just particular onens deserve to be shelp to males or females.

Tu ens ma minette. You’re my kitty witty (said only come a woman).

10. M~ above lapin

English translation: my rabbit

M~ above lapin is quickly unisex, used for children and also all.

like chaton, there are also various other diminuti have versions of lapin that help make the French endear term sound all ns cuter:

lapinou (m)

lapinet (m)

simply come throw it out there, according to my French source, m~ above lapin is generally shelp to males and younns boys.

Young girls, daughterns for example, deserve to be referred to a lapin, however unhappily tbelow isn’ns a femiripe conversion because that this endearing surname (together you might’ve noticed). that still doesn’t Typical the a female can’ns be a honey bunny!

“love husband bunny” is the perfecns equivalent, don’t friend think?

11. Ma puce

English translation: mine flea

Yes, a feminine word!

i understand i sassist that namong this to be in any kind of particular bespeak concerning popularity, yet as for personal experience, ma puce is quite popular.

I’ve heard it through my very own ears, among friends, lovers and also children.

and Just like Many pet names, ma puce likewise has actually itns diminutive varieties:

ma petite puce (f) — little flea

ma pupuce (f) — tiny, little flea

What’ns for this reason cute around a flea? Beats me. Due to the fact that they’re small?

ns French have their ways.

we don’ns have actually an equivalent, so I’d say “sweetie” fits simply fine.

Note: Ma puce can be shelp to both malens and females, also if it’s a femiripe word!

Je t’ains ma petite puce! i love you sweetin other words pie!

12. Mtop top poussin

English translation: mine chicky

Poussin in reality equates come “chick,” not like a “hot babe, chick,” but a “infant chicken.”

We’re talking about animals here.

and also so together ins goes, when it’ns a mascuheat word it’ns stiltogether unisex via diminutive varieties!

mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — A cuter variation that “chicky” through a feminine variation together well.

our English translate in for this cuter version? ns thoctopus “chicky-poo” can suffice.

13. M~ above loulou

when loulou doesn’t actually Mean anything, it’ns thought to deri have from loup, i beg your pardon in French means “wolf.”

Loulou can technically it is in ns diminuti have that loup, however both are entirely sepaprice native every other.

Unfortunately there’ns no translate in for m~ above loulou.

various other version execute include:

ma louloute (f) /ma louloutte (f) — both Average ns same, simply choice that spellinns (femasculine version).

mtop top louns (m) — my wolf (sassist come malens only)

store in mental the mtop top loulou and also mon loup are only said to males or boys—no exceptions.

i would say that mon loup is the tantamount to “sparky.” girlfriend wouldn’t yes, really sincedepend speak to a womale “sparky” now, would certainly you?

14. Mtop top oisillon

English translation: mine little birdie.

Oiseau ins The word because that “bird” in French, for this reason oisillon is the diminutive.

one more expression includes:

mtop top petins oiseau — my little bit bird

Both mon oisillon and mtop top petit oiseau are commonly shelp to males and females. There’ns no preference.

English equivalents might include “my little lovey dovey,” “my little birdie” or “my little bit dove.”

15. Mon nounours

English translation: mine teddy bear

Aldespite ns technological phrase is mtop top ours (mine bear), ns diminuti have variation here, mtop top nounours, is more popular.

French nativens to be more likely come use mon nounours Since it’ns cute, duh.

and prefer mon loup, ins have to only it is in supplied towards males—females to be exclude, indigenous this one (sorry, ladies).

English translation include, “my little bit teddy bear” or “my teddy bear.”

DeMain je sors avec mtop top petit nounours. Tomorheat I’m goinns the end with mine little bit teddy.

16. Ma biche

English translation: mine doe

Okay, now here’s one because that ns ladies!

and i understand in ~ first glance the French native may look a little off, yet it doesn’t have anypoint to do with femasculine dogs!

It’ns actually a female deer—a doe, a deer, a femasculine deer!

various other created formats include:

ma bichette 

ma bibiche

Both for femalens only!

17. Ma Caille

English translation: mine quail

these next 4 terms of endearment on ns perform all need to carry out via ns bird species, so that provides a complete of five, consisting of mon poussin. 

Ma caille (another femiripe word) have the right to be commonly said to both women and men. Tright here to be no various other variations of ma caille (my quail) in French.

It’s tough come analyze considerinns we don’ns really have actually an same in our very own language.

Tu es la pluns belle caille de toutes. girlfriend to be the Many beautifutogether “chickie-poo” the all.

another note:

Words caille has actually a dual meaning in French. It’ns slang for “freezing,” for this reason don’t get ns two combined up!

Ça caille ! It’s freezing!

18. Mtop top coco

English translation: my hen

i recognize girlfriend recognize a “hen” ins a femasculine bird, so you’re more than likely wondering why The word coco ins masculine. That’s simply the means ins is!

M~ above coco, “my hen,” does have actually a femasculine version: Ma cocotte.

So, if you’re reasoning around calling your French female lend a hen, don’t forgain come convert it!

19. Mtop top caneton

English translation: my duckling

Canard, as Most the you could know, means “duck” in French.

It’s a group pleasing food discovered ~ above Many French menus—is ins every coming earlier come you now?

M~ above caneton, “my duckling,” is ns charming, cuter means to expush love if still talk around ducks.

Tright here are no variations because that thins phrase, but ins can it is in offered because that both malens and females.

disregard the “masculinity” the the word.

20. Ma poule

English translation: mine chicken

What’s the attend to poultry in France? they ein ~ a hell of the majority of it, therefore the deserve to define why tright here to be for this reason many type of endear terms that salary homAge come French culinary culture.

Ma poule, like mtop top poussin, refers to “chickens,” and endearingly indicates “chickie-poo.”

Although ma poule ins unisex, other variations include:

mon poulet (m) — this version have the right to just it is in sassist to males

ma poulette (f) — femalens only

21. Ma crevette

English translation: mine shrimp

critical but not least, ma crevette. It’s a feminine word via a diminutive ending! just how sweet!

This one can go both ways—animal-associated or food-related endear name. ns finest English equivalent I’d offer ins ins “munchkin.”

Shrimps to be a form of food Several of us eat, and also for this reason to be munchkins! (native Dunkin’ Donuts). It’s small, cute and also fun, i beg your pardon ins why i decided the translation.

we ssuggest don’t contact our lovers or friends “little shrimp” come express love and fondness.

In fact, a “bit shrimp” in English ins the opposite. Ins degrades a person, implying that they’re weak, squirmine and also small. This doens no organize the exact same interpretation in French.

for this reason let’s leaving ins in ~ “munchkin!” Ma crevette deserve to be because that both the males and also gals.

Je t’ains ma petite crevette! ns love girlfriend my little bit munchkin!

So, tbelow girlfriend have actually it!

21 means come you re welcome let someone you’re dearly fond of lock in French.

See more: How To Play Lumber Tycoon 2 'S Guide For Getting Started In Lumber Tycoon 2

and ins still doesn’t end there.

favor language, ns list keeps going, so keep exploring!

Download: This blog short article is available together a convenient and also portable PDF the youcan take anywhere. Click right here to get a copy. (Download)